Reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español

Autores/as

  • Adil Barrada Universidad Moulay Ismail Meknes, Marruecos

DOI:

https://doi.org/10.54802/r.v2.n1.2020.17

Palabras clave:

arabe, fraseologia, locuciones, traduccion, traductologia

Resumen

Profundizar y abrir nuevas perspectivas en el campo de la traducción de las locuciones entre el árabe y el español. Se analizó la traducción al español de las locuciones en la novela árabe “La mujer del olvido”, de Mohamed Berrada, para averiguar la importancia de las manifestaciones contextuales en el proceso de traducción y poder comprobar la utilidad de las nuevas teorías en el análisis crítico de la traducción. Se encontró que los problemas planteados por la traducción de las locuciones obligan a los traductores a optar por diferentes estrategias como la equivalencia parcial, la literalización; la equivalencia nula o la omisión.  La traducción de las locuciones comporta un componente textual-contextual, cognitivo y pragmático decisivo que plantea problemas más difíciles de resolver cuanto más son alejadas las lenguas de la traducción.

Descargas

Publicado

01-07-2020

Cómo citar

Barrada, A. (2020). Reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español. Revista Electrónica De Investigación En Docencia Universitaria, 2(1), 166–202. https://doi.org/10.54802/r.v2.n1.2020.17

Número

Sección

Revisiones