Reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español

  • Adil Barrada Universidad Moulay Ismail Meknes
Palabras clave: Fraseología, Locuciones, Traducción, Árabe, Traductología

Resumen

Objetivo

Profundizar y abrir nuevas perspectivas en el campo de la traducción de las locuciones entre el árabe y el español.

Métodos

Se analizó la traducción al español de las locuciones en la novela árabe “La mujer del olvido”, de Mohamed Berrada, para averiguar la importancia de las manifestaciones contextuales en el proceso de traducción y poder comprobar la utilidad de las nuevas teorías en el análisis crítico de la traducción.

Resultados

Se encontró que los problemas planteados por la traducción de las locuciones obligan a los traductores a optar por diferentes estrategias como la equivalencia parcial, la literalización; la equivalencia nula o la omisión. 

Conclusiones

La traducción de las locuciones comporta un componente textual-contextual, cognitivo y pragmático decisivo que plantea problemas más difíciles de resolver cuanto más son alejadas las lenguas de la traducción.

Publicado
2020-06-01
Cómo citar
Barrada, A. (2020). Reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español. Revista Electrónica De Investigación En Docencia Universitaria, 1(2), 52 - 72. Recuperado a partir de https://reidu.cl/index.php/REIDU/article/view/17
Sección
Estudios Empíricos